Si me dejas ahora - José José

CLICK HERE for the English translation.
This is one of the foreign language poems I have attempted.

¿Quién ahora?

Un hechicero me ha tocado,
susurró, oí el pájaro, vi el sol.
Trajo la brisa que sopla en el árbol,
la lluvia que llora para la flor.

Me llevó a las montañas
me hizo una canción del amor,
la música que tocaba,
las palabras que cantaba.

Como el águila, nos encumbramos.

él se había ido

¿Quién me llevará ahora,
a las montañas más altas?
¿Quién me enseñará las águilas?
¿Quién me susurrará
    «mi amor, mi alma, mi vida»?© rac - 1982

        

TRANSLATION

Who Now?

A sorcerer has touched me
he whispered, I heard the birds, I saw the sun.
He brought me the breeze that blows softly through the tree,
the rain that cries over the flower.

He carried me to mountains,
he made of me love song,
the music he played,
the words he sang.

As eagles, we soared.

he has gone

Who will carry me now
to the highest mountains?
Who will soar with me?
Who will whisper to me
"my love, my soul, my life"?©
rac - 1982

BACK NEXT

                


Site copyright © 1998 - 2004 R. Curl. All rights reserved. Reproduction in full or part is prohibited without permission.
Milonic Menus are copyright Milonic Solutions Limited. Javascript codes, functions, grahpics and all other items
of third parties are owned by those third parties. This page last

Site-Map First Poetry Page 9-11 Poems       Border Sets    The Metaphors of Cyberpunk Sign Guest Book
Text only site Poetry Index 9-11 site [graphics]    Games Philosophical Models of Immortality View Guest Book
   Off Site Links